Научная тема: «МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ ГУМАНИТАРНЫХ И ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ НАУК»
Специальность: 10.02.04
Год: 2010
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. При выборе способа перевода терминов необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не сопоставление отдельных пар терминов.
  2. Установленные методологические системные основы перевода терминов требуют учитывать наряду с синхронным и диахронный аспект, который оказывает непосредственное влияние на системность терминологии и, следовательно, опосредованное влияние на способ выбора эквивалента. Применение диахронного подхода способствует раскрытию семантики термина в переводе с учетом различных процессов, претерпеваемых термином: терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация.
  3. Введение нового понятия "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент" помогает концептуально выстроить и системно сформулировать методологические принципы перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук.
  4. Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на системность терминологии.
  5. Функционально-семантический уровень эквивалентности является основополагающим и ведущим: только сходство содержания при относительной независимости от формы может служить критерием оценки перевода.
  6. Процесс интернационализации терминологии, который всецело способствует упорядочению терминологических систем, следует отделять от процесса беспереводного заимствования терминов, который разрушает родовидовые связи терминологических систем, что, в свою очередь, препятствует упорядочению терминологий.
  7. Гуманитарные и общественно-политические науки существенно зависят от экстралингвистических социокультурных факторов, что порождает множественность интерпретаций, как самой идеи/концепции, так и терминов, вербализующих эти концепции. В том числе: в гуманитарных науках - в особенности в искусствоведении - характерно появление авторских терминов, большая часть которых остается в пределах той или иной школы или направления, а меньшая выходит за рамки данной школы и закрепляется в терминосистеме.
  8. При существовании нескольких эквивалентных вариантов перевода одного термина целесообразно опираться на репрезентативный корпус текстов, статистически определяя постоянную/относительную частотность употребления того или иного термина в профессиональной речи.
  9. Так как методология является системой принципов организации не только теоретической, но и практической деятельности, то в целях оптимизации процесса обучения переводу предлагаются следующие методики: -построение понятийной системы изучаемой области знания, что обеспечивает глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, логику построения терминосистемы; -проведение структурно-семантического анализа с целью обнаружения дифференциальных сем при обучении переводу терминов-синонимов. Изучение коллокаций терминов-синонимов существенно способствует оптимизации процесса обучения. Проведение структурно-семантического анализа при переводе терминологических атрибутивных сочетаний снимает ряд переводческих трудностей, обусловленных различными причинами: полисемантическим характером терминологических единиц, метафорическим переносом значения, многокомпонентным составом;-введение новой классификации "ложных друзей" переводчика; изучение данного лексического пласта с учетом новой классификации, снятие трудностей перевода посредством изучения коллокаций.
Список опубликованных работ
Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК

1.Еще раз к вопросу о системности в терминологии (на материале терминологии англоязычного искусствоведения). Вестник МГУ, Сер.9 Филология, 1993, № 6. –С.94-99..

2.Проблемы семантической деривации и образования политических терминов.// Филологические науки, № 6, 2006. (в соавторстве с И.Н.Фоминой), С.113-121.

3.Еще раз к вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Преподаватель - XXI век, № 3, 2008. – С.101-106.

4.Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента. Филологические науки, № 6, 2008. – С.105-110.

5.Роль терминологии при обучении языку для специальных целей. Филологические науки, № 3, 2008. (в соавторстве с Т.В.Шетле). – С.83-89.

6.К вопросу о закономерности перевода терминологических словосочетаний (на материале терминов гуманитарных и общественно-политических наук). Вестник Костромского государственного университета им.Н.А.Некрасова, № 1, 2009.- С.26-31.

7.Термины гуманитарных и общественно-политических наук: методология отбора и оптимизация процесса обучения. Известия ВУЗов, Поволжский регион, Гуманитарные науки, № 3, 2009. – С.5-10.

Монографии

8.Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. М., Университетская книга, 2008. – 238 с.

Другие публикации по теме диссертации:

9.Terminology in ESP Teaching. Newsletter, Moscow, 1993, issue № 2. – P.36.

10.Teaching Development. Terminology in ESP Teaching. Newsletter, Moscow, 1993, issue № 3. – P.34.

11.Терминология и терминография искусствоведения: проблема системности. М., Московский лицей. Сб. Функциональные исследования, 1996. вып. № 2. –С.34-41.

12.Терминология: теория и реальность. Монография. ИНИОН РАН РФ № 52471 от 20.04.1997. – 145 с.

13.Criteria for Vocabulary Selection when Teaching Simultaneous Political Translation. Издание 1-го Всемирного Конгресса переводчиков. Барселона, 2000. – С.44-56.

14."False Friends of the Interpreter" in the Terminology of the European Union. Издание IATEFL. София, 2001. - С.18-27.

15.Cognitive Approach to Terminology. М., Макс Пресс, 2001. – С.11-14.

16.Terminology and Translation. Тезисы доклада на Х Международной конференции. Сборник материалов конференции. М., 2002. – С.54-56.

17.К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Язык. Сознание. Коммуникация. Выпуск № 21. М., Макс Пресс, 2002. – С.139-143.

18.The Role of the Translator in the Translation Process or How would you Translate it. Language Learning Materials and Methods. Москва, Макс Пресс, 2002. – С.11-14.

19. Проблемы коммуникации с точки зрения адекватности выбора перевода терминов. ИНИОН РАН РФ № 58088 от 30.06.2003. – 1,2 п.л.

20.Interpreting in the Community. Сборник материалов IV Международной конференции по переводу "Critical Link", Копенгаген, 2004. – С.81-89.

21.Методика преподавания синхронного перевода на начальном этапе. Сборник материалов конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков». Владимир, 2004. – С.16-21.

22.The Role of the Community Interpreting in Intercultural Communication. Сб. Университетское переводоведение, вып.9//Материалы IX Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", Санкт-Петербург, 2008. (в соавторстве с Т.В.Шетле). – С.460-472.

Учебно-методические пособия

1.European Union. Учебно-методическое пособие по общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу. – Москва, "Лира",1998.- 92с. (в соавт.с М.И.Павлюк).

2.European Union. Учебно-методическое пособие по общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу. Издание второе, дополненное. – Москва, "Лира", 2001. – 134с. (в соавт. с М.И.Павлюк, И.Г.Башиной).

3.European Union. Учебно-методическое пособие по общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу. Издание третье, расширенное и дополненное. – Москва, "Лира". 2003.- 252с. (в соавт. с М.И.Павлюк).