Ахмыловская Лариса Алексеевна
  1. Ученая степень
    Кандидат искусствоведения
  2. Ученое звание
    Доцент
  3. Научное направление
    Искусствоведение
  4. Регион
    Россия / Приморский край

Ахмыловская Лариса Алексеевна родилась 25.07.1960 г в г. Владивостоке Приморского края, лингвист, переводчик, искусствовед.

1977-82 – обучалась в ДВГУ. Специальность: лингвист, переводчик, преподаватель английского и французского языков; военная специальность: офицер-переводчик.

1981 – начала переводческую деятельность на Международном тихоокеанском конгрессе. 1982 – преподаватель кафедры иностранных языков ДВПИ.

1984 – преподаватель кафедры иностранных языков ДВГУ. 1986 – преподаватель кафедры делового английского языка ФВИПК руководящих работников рыбной промышленности. 1982-1986 лектор Краевого общества "Знание" по направлениям: "Искусство и религия"; "Традиции и обряды народов России".

1982-1988 – выполнила программу заочного курса испанского и итальянского языков при МГПИЯ им. М. Тореза. Переводила и озвучивала испаноязычную рекламу для Приморского Радио (1988).

1992 по настоящее время – координатор/консультант/член жюри Международных ежегодных фестивалей и бьеннале; переводчик музыкальных, оперных, актёрских мастер-классов; участник Международных театральных постановок и других кросскультурных событий в РФ, США, странах Европы и АТР. Координатор и участник программ Международного клуба «Достояние» во Владивостоке (1993-99), Международной академии-фонда Станиславского в Токио, Япония (2000-2004), ассоциации “Дом Польский” (2008-18), немецкой национально-культурной автономии Приморья (1992-2019).

1996-2011 – преподаватель, ст. преподаватель, доцент, профессор ДВГТУ; 2000-2014 – преподаватель, ст. преподаватель, доцент ДВГАИ.

Получила дипломы о дополнительном образовании по программам: «Актёрское мастерство» (2001), Международная Академия-Фонд К.С. Станиславского, Токио, Япония; «Психология" (2004), «Инженерная педагогика» (2005), «Информационные технологии в обучении» (2006), ФВИПК и ПП, ДВГТУ, Владивосток, РФ; «Преподаватель русского языка как иностранного», Федеральный институт повышения квалификации и переподготовки, Москва, Россия, 2022.

2006 – присвоена учёная степень Кандидата искусствоведения. Доцент кафедры английской филологии Гуманитарного института ДВГТУ; заместитель заведующего кафедрой по научной работе.

2007 – Доцент кафедры лингводидактики Гуманитарного института ДВГТУ; член СПР и Международной федерации переводчиков.

2008 – присвоено учёное звание «Доцент по кафедре лингводидактики»; получен гос. грант на издание книги «Американская драматургия на рубеже 19-20 вв. Докудрама».

2007-2010 – выполнила программу очной докторантуры, АрхиД ДВГТУ. Тема научного исследования: "Методология формирования переводческой партитуры пьесы в кросскультурном проекте";

2010 – и.о. заведующего кафедрой лингводидактики ГУМИ ДВГТУ; профессор кафедры искусствоведения АрхИД ДВГТУ.

2012 – профессор кафедры профессионально-ориентированного перевода ШРМИ ДВФУ;

2014 – удостоена почётного звания «Заслуженный работник науки и образования», награждена медалью «Европейское качество».

2014-2020 – профессор кафедры профессионально-ориентированных языков ШРМИ ДВФУ; участник программ департамента дополнительного образования ДВФУ.

2015 – профессор кафедры иностранных языков ДВГАИ.

2019 – профессор кафедры общегуманитарных дисциплин ДВГИИ.

2022 – профессор Российской академии естествознания. Почётный доктор наук, Honoris Causa, International Academy of Natural History.

Автор лекционных и практических курсов: Теоретическая фонетика, Теоретическая грамматика, Стилистический анализ, История древних языков и культур, Практическая фонетика, Практическая грамматика, Деловой английский язык, Деловое письмо, Технический перевод, Профессионально-ориентированный иностранный язык для историков, юристов, политологов, регионоведов, медиков, актёров, художников, музыкантов; Английский язык для учащихся детской театрально-хореографической студии; Основы латинского языка; Психология и педагогика; Культура речи; История аудиовизуальных искусств; История театра США; Этика и профессиональный этикет переводчика; Введение в историю и теорию режиссуры.

Международные стажировки, проекты, дипломы, сертификаты: Университета шт. Вашингтон, (1999, 2009); Центра искусств "Пилигрим" (1995), Колледжа искусств им. Н. Корниш (1998), Сиэтл, США; театра Compagnie du Hazard в Блуа, Франция (1997), Театрально-хореографического центра Кай, Токио, Япония, 2010; Международного Центра Сервантеса, Нью Дели, Индия, 2010; Оксфордского университета, 2012; Софийского университета им. святого Климента Охридского, София, Болгария, 2013; Квинслендского университета (The University of Queensland, UQ), Австралия, 2013; Международного лингвистического центра в Барселоне (IH), Испания 2013; Международного образовательного Центра «Оу Лу» в Пекине, Китай, 2014; Международного продюсерского центра ДОМО, Сеул, Корея (2010, 2013, 2014, 2017, 2018); Фонда Культуры Республики Корея, 2021.

Письменные переводы. В 1992-2009 гг. подготовила Глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке и пьес А.П. Чехова в сотрудничестве с представителями Колледжа искусств им. Н. Корниш, Студии Фрихолд, Художественного театра Пьюжит Саунд, Университета Штата Вашингтон, США. Переводила с испанского и португальского языков документы для библиотеки ДВГТУ (2008). В сотрудничестве с российскими музыковедами выполнила перевод комментариев А. Корто, Д. Понсомби (2022); с корейскими, японскими, американскими коллегами переводила произведения А.В. Вампилова (2017), А.В. Лактюхова (2018), Брайана Уиллиса (2022).

Устный последовательный и синхронный перевод. Переводила спектакли по пьесам Чехова, Горького, Тургенева; репетиции пьес Беккета, Шекспира, Т. Уильямса, ОНила; мастер-классы и презентации: Кэрол Кармак, Ричарда Лэнгтри, Марка Дженкинса, Брайана Мида, Барта Смита, Дэвида Эджкомба, Марка Уильямса, Хью Р. Масакелы, Ричарда Уинслоу, Катрионы Смит, Иммануила Гианнополуса, Баласахеба Ладгаонкара, Лесли, Вудхеда, Ульфа Бестляйна, Серджио Дельмастро, педагогов Базельского колледжа джаза, и др. деятелей искусства, науки, культуры.

Инициировала Международный проект «Драма» с участием переводчиков из Испании, Индии, Вьетнама, США (с 2008 по настоящее время). В качестве переводчика, координатора, консультанта, члена жюри участвовала в Международных событиях и проектах: Чемпионат мира по тхэквондо-2011, Международный кинофестиваль Pacific Meridian-2011; «ВладОпера»-2008-2018, «Микрокосм оперы»-2018, «Россия и Корея творчество молодых», 2020-2021, Международный этносценологический проект «Путешествие», с 2021 (полный список составляет более 100 кросскультурных событий).

Сфера академических интересов: лингвокультурология, этносценология, образование в сфере искусств и культуры в России и мире. Разработанная Ахмыловской Л.А. Методология формирования переводческой партитуры пьесы и методики её применения в образовательном поле представлены на Международных, Всероссийских, Региональных научно-практических и научно-методических конференциях в РФ, странах Европы и АТР.

Ряд учебных пособий и научных изданий автора вошёл в каталоги Международных книжных выставок учебной и научной литературы, 2021-2022.

Список публикаций по теме исследования на русском и английском языках включает более 160 работ, в том числе 12 монографий и 12 учебных пособий.

Дипломы оргкомитетов Международных фестивалей, культурных фондов, театров за личный вклад в развитие Международных культурных связей:

1.Диплом Международной академии-фонда К.С. Станиславского, президент Нобуюки Накамото, Токио, Япония, 2001.

2.Благодарственное письмо (2001) Американского художественного театра Пьюджит Саунд (ATPS, продюсер Б.К. Смит, Сиэтл США) за перевод на английский язык четырёх пьес А.П. Чехова, подготовку англоязычного Глоссария терминов К.С. Станиславского, консультации, перевод кросскультурного репетиционного процесса и живых мультилингвальных спектаклей; ведение переговоров и координацию Международных проектов ATPS в США, России, Японии.

3.Сертификат администрации Школы Драмы, Университета штата Вашингтон, 2009 о консультативном участии в проектах под руководством профессора М. Дженкинса в период индивидуальной стажировки по программе докторантуры.

4.Диплом оргкомитета Международного театра и танца, Театр Кай, Токио. Япония, 2010 за перевод сценария к/ф. «Драма» и инициацию проекта с участием переводчиков Испании, Индии, Вьетнама, США.

5.Диплом Международного центра Сервантеса, Нью-Дели, Индия, 2010.

6.Диплом Международного лингвистического центра International House (IH), Барселона, Испания, 2013.

7.Дипломы Международных фестивалей театра и культуры в городах Сеул, Чхун-Чхон, Пхёнчхан, Тэгу, Янггу, Республика Корея (2010, 2013, 2014, 2017, 2018).

8.Благодарственное письмо Фонда культуры Республики Кореи за участие в работе Международного жюри и координацию творческого образовательного проекта, посвящённого 30-летию дипломатических отношений России и Республики Кореи.

Государственный грант для издания книги «Американская драматургия на рубеже ХХ-ХХI вв. Докудрама». 2008.

Деятельность в общественных организациях: лектор краевого общества «Знание» (1984-87), куратор творческих программ Клуба «Достояние» (1992-1999), член Международной федерации переводчиков (с 2008 года) организатор и ведущий концертных программ ассоциации «Дом Польский» (2008-2018), участник Международных творческих событий и научно-практических конференций немецкой национально-культурной автономии Приморья (1992-2019).

Научные публикации

№ п/пНаименование работы, ее видФорма работыВыходные данныеОбъем в п.л. Соавторы

123456

а) учебные издания

1.Язык театра: учебное пособие.Печ.Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2007. – 397 с. РГБ ISBN 978-5-7596-0680-220, 5п.л.

2.Письменная английская речь: учебное пособие.Печ.Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. технического ун-та, 2007. 129 с. РГБ ISBN 978-5-7596-0713-79 п.л.

3.Американская драматургия на рубеже ХХ – ХXI вв. уч.пособиеПеч.Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. технического ун-та, 2008. – 126 с. Государственный грант РФ. ISBN 978-5-7596-0945-28 п.л.

4.Art in progress. Сб. текстов и упр. для самостоятельной работы студентов гуманитарных ф-тов.Печ.Изд-во ДВГТУ, Владивосток, 2009. – 111 с. ISBN 978-5-7596-1110-37 п.л.

5.Noval Approach. Чтение романа в обучении ин. яз: учебное пособиеЭл. изданиеИзд-во Дальневосточного гос. технического ун-та, Владивосток, 2011. – 135 с.8,7 п.л. / 3/4Барыш А.Ю.

6.Культура письм. англ. речи на материале кросскультурных проектов: (Stay in touch). Учебное пособие.Печ.Изд-во Дальневосточного федерал. ун-та, Владивосток, 2012. –164 с. ISBN 978-5-7444-2634-710 п.л.3/4 Барыш А.Ю.

7.Art in Progress: сб.текстов и упражнений для студентов вузов искусствПеч.Владивосток: Изд-во ДВГИИ, 2015. –111 с. ISBN 978-5-7596-1110-37 п.л.

8.Language of Stage. Язык сцены: учебное пособие.Печ.Владивосток: Изд-во ДВГИИ, 2019. – 176 с. ББК 18 2 Англ.А9511 п.л.

9.Письменная англ. речь в кросскультурной коммуникации: уч. пособие.Печ.Владивосток: Изд-во ДВФУ, 2019. –134 с. УДК 81(075.8)8,5 п.л.

10.Чеховские чтения в творческом образовательном проекте (Young Arts Project Readings). Хрестоматия Ч. I.Печ.Владивосток: Изд-во ДВГИИ, 2022. –97 с. УДК 4И 9 (англ.) ББК 81.2 Англ. Ч 5636 п.л.

11.Чеховские чтения в творческом образовательном проекте (Young Arts Project Readings). Хрестоматия Ч. IIПеч.Владивосток: Изд-во ДВГИИ, 2022. – 83 с. УДК 4И 9 (англ.) ББК 81.2 Англ. Ч 563 5,2 п.л.

12.Чеховские чтения в творческом образовательном проекте (Young Arts Project Readings. CHEKHOV).Учебно-методич.пособиеПеч.Владивосток: Изд-во ДВГИИ, 2022. – 35 с. УДК 4И 9 (англ.) ББК 81.2 Англ. А 954 2,2 п.л УМКД «Иностранный язык», ДВГИИ с 2015 по наст. время

13.РПУД «Иностранный язык» для студентов музыкального ф-та.Электрон-ные материалыВладивосток: ДВГАИ, 2015. http://www.dv-art.ru/ sveden/education/1 п.л.И.С. Неповинных

14.УМКД «Иностранный язык» по специальностям 53.09.01, 53.09.02. Ассистентура-стажировка.Электронные материалыВладивосток: ДВГИИ, 2016. sveden/education/assistentura-stazhirovka/ metodiches kiematerialy/Inostranny_yazyk_RPD.pdf1 п.л.

15.УМКД «Иностранный язык». по направлению подготовки 53.04.01. Магистр.Электронные материалыВладивосток: ДВГИИ, 2017, 2018.1 п.л.

16.УМКД «Иностранный язык в профессиональной коммуникации» по направлению подготовки 53.04.01 Музыкально-инструментальное иск-во. Магистр.Электронные материалы Владивосток: ДВГИИ, 2019. 1 п.л.

б) научные труды, монографии

17.Формирование переводческой партитуры пьесы в кросскультурном театральном проекте.Печ.Владивосток: Изд-во ДВГТУ. 2010. – 235 с.

УДК 792+82-2 А 95415 п.л

18.Формирование переводческой партитуры пьесы. Методологическая рефлексия деятельности театрального переводчика.Печ.Саарбрюккен: Изд-во LAP Lambert Academic Publishing GmbH & Co. KG. 2011. – 234 с. ISBN:978-3-8443-5235-1 15 .п.л. 3/4А. Ю. Барыш

19.Переводчик в контексте кросс-культурного события (на англ. яз). Translator for the Cross-Cultural Event:Status.Training. Prospective.Эл.Саарбрюккен: Omni Scriptum Lambert Academic Publishing, 2012. – 168 с.ISBN-13:978-3-659-20221-610,5 п.л.А. Ю. Барыш

20.SoundДрама. Творческий проект в русле культурологического подхода к образовательному процессуЭл.Саарбрюккен: Lambert Academic Publishing, 2013. – 160 с. SBN: 978-3-659-32467-310 п.л.

21.Опыты интертекстуального анализа в процессе инсценизаци. Эл.Саарбрюккен: Lambert Academic Publishing, 2013. – 246 с. ISBN: 978-3-659-43927-815 п.л.

22.Антропос: Правда состоянийЭл.Саарбрюккен: Lambert Academic Publishing, 2014. – 246 с. ISBN:978-3-659-57852-615 п.л.

23.Проза Ким Ю Джона для театра в России, АТР, ЕвропеЭл.Саарбрюккен: Lambert Academic Publishing, 2014. – 222 с. ISBN:978-3-8465-8659-414 п.л.

24.Простая грамматика великих событий. Дон Жуан и др. (Easy Grammar of the Great Events). Эл.Саарбрюккен: Lambert Academic Publishing, 2015. – 250 с.ISBN:978-3-659-69925-215,6 п.л.

25.Проект учебной постановки по мотивам драматического этюда А.П. Чехова «На большой дороге» (On the Highway).Эл.Саарбрюккен: Lambert Academic Publishing, 2016. – 148 с.ISBN:978-3-659-85548-19 п.л.

26.«Ролевая игра Auditioning” в творческом вузеЭл.Саарбрюккен: Lambert Academic Publishing, 2017. – 220 с. ISBN:978-620-2-07008-914 п.л.

27.Независимый анализ текста в творческом образовательном проектеЭл.Саарбрюккен: Lambert Academic Publishing, 2019. – 205 с.ISBN:978-620-0-11850-913 п.л.

28.Интегративные стратегии в условиях смешанного обучения в вузе иск-в: Практико-ориентированная монография.Эл.Саарбрюккен: Lambert Academic Publishing, 2021. – 176 с. ISBN:978-620-4-71578-0 11 п.л.

29.Моделирование исследовательского процесса в обучении иностранному языку. Практико-ориентированная монография.Эл.Саарбрюккен: Lambert Academic Publishing, 2021. – с.

Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК РФ, индексированных в SCOPUS, Web of Science, ESCI, RSCI.

30.Восток и Запад: Образовательные программы в межкультурном театральном контексте (на англ.яз). East meets West in new Theatre Education Programs Печ. Рецензируемый научный журнал ДВФУ (ДВГТУ) Pacific Science Review. A Publication of FENTU, Russia and Kangnam University, Republic of Korea 2003. – С.33 – 37. ISSN 1229-54-500,5 п.л.

31.Перевод русской драматургии в кросскультурном театральном процессе. Солнце в пьесе А.М. Горького «На дне» Печ. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. №2 (10) – Хабаровск, 2006. – С. 161 – 166. ISSN 1992-28-68 ПИ №77-162830,5 п.л.Н. Накамото

32.О функциях переводчика в Международной постановке (Some consideratins on the functions of translator).Печ.

Рецензируемый научный журнал Pacific Science Review. A Publication of FENTU, Russia and Kangnam University, Republic of Korea, 2006. – C. 51. ISSN 1229-54-500,5 п.л.

33.О необходимости более точной интерпретации терминологии Станиславского в кросс-культурном театральном процессeПеч. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. №3 (15) – Хабаровск, 2007. – С. 101 – 105. ISSN 1992-28-68 ПИ №77-162830,5 п.л.

34.Терминология Станиславского в кросскультурном репетиционном процессе (на англ. языке). Печ.Рецензируемый науч журнал Pacific Science Review. A Publication of FENTU,Russia; Kangnam University, Republic of Korea, 2007. – C. 56.ISSN 1229-54-500,5 п.л.

35.Кросскультурный театральный проект – контекст формирования переводческой партитуры пьесы.Печ. Диалог культур, культура диалога. – Кострома: Изд-во КГУ им. Некрасова, 2007. – С. 18-20. ISBN 978-5-7591-9824-5; ISSN 1998-0817 ПИ № ФС77-75265 0,3 п.л.

36.О проблемах интерпретации терминов Станиславского в междунар. практике театра.Печ. Известия Международной академии наук высшей школы. – 2008. – № 3 (45). – С. 136 -144. ISSN 1815-06240,5 п.л.

37.Функции переводчика в кросскультурном театральном процессеПеч. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. №2 (18). Хабаровск, 2008. С.112-117. ISSN 1992-28-68 ПИ№77-162830, 5 п.л.

38.Интертекстуальный перевод в практике вуза искусств (на англ. яз) The Intertextual Translation for the Art Schools Edu. PrПеч. Pacific Science Review. A Publication of Far-Eastern State Technical University, Russia and Kangnam University, Republic of Korea 2009. – C. 53-56. ISSN 1229-54-50,35 п.л.С. М. Блюм

39. Развитие театрального искусства во Владивостоке в контексте исторических преобразований между двумя войнами.Эл. Электронное периодическое издание «Вестник Дальневосточного государственного технического университета» 2009 № 2 (7). – С.138-157. ВАК, РИНЦ, elibrary, cyberleninka, Ulrich’s Periodicals Directory, EBSCO1,25 п.л. А.Ю. Барыш

40.Система Станиславского в США (на англ. яз). The Stanislavski System in America: Impact on the Art, Culture, Education.Печ. Рецензируемый научный журнал Pacific Science Review. A Publication of FENTU, Russia and Kangnam University, Republic of Korea, 2009. – C. 56-60. ISSN 1229-54-500,4 п.л.

41.Аналитический этап инсценизации романа Ариёси «Мигавари» в литературном театре Бук Ит Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке №3(27). Хабаровск, 2010. [Электронный ресурс] ISSN 1992-28-68. ПИ№77-16283 0,5 п.л.

42.К проекту инсценизации романа Тамао Ариёси «Мигавари» в лит. театре Бук Ит.Печ. Вестник Костромского государственного ун-та им. Н.А. Некрасова, Том 16, № 2, Кострома, 2010.С. 68 – 70. ISSN 1998-0817. ПИ№ФС77-75265 0,5 п.л.

43.Развитие театрального искусства во Владивостоке в контексте исторических преобр.Эл. Вестник Инженерной школы ДВФУ. Эл. периодическое издание. 2011№2 (7). – 138-157.dvfu.ru/vestnikis/arciveeditions /2-7/ ВАК, РИНЦ eLIBRARY.RU; «КиберЛенинка», Ulrich´s Periodicals Directory, EBSCO Publishing1,4 п.л. 3/4 А.Ю. Барыш

44.Лаборатория переосмысления классики: Театр Жоржа Питоева.Эл. Вестник Инженерной школы Дальневосточного федерального университета. Эл. издание. 2011 № 2 (7).––126-137. dvfu.ru/vestnikis/arcive-editions/2-7/ ВАК, РИНЦ eLIBRARY.RU; «КиберЛенинка», Ulrich´s Periodicals Directory, EBSCO Publishing 0,65 п.л.Д.А. Гайнутдинова

45.Театральный Владивосток в пространстве идеологических преобразований 1922–41 Печ.Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке №1(29) – Хабаровск, 2011.– . С.111 – 120 . ISSN 1992-28-68. ПИ№77-162830,7 п.л. 1/2.

46.Этносценология в АТР: Итоги XII Международного театрального фестиваля в Чхунчхоне, Республика Корея. Печ. Проблемы Музыкальной науки. Российский научный специализированный журнал № 1 (8), Уфа: Изд-во Научно-методический центр «Инновационное искусствознание», Уфимская государственная академия иск. им. Загира Исмагилова, 2011. С.102 – 107. ISSN 1997-08540,6 п.л. 3/4. А.Ю. Барыш

47.Музыкальные и хореографические интерпретации Чехова: Комментарии к Токийскому Международному фестивалю театра и танца.Печ. Проблемы Музыкальной науки. Российский научный специализированный журнал № 1(8), Уфа: Изд-во Научно-методический центр «Инновационное искусствознание» Уфимская государственная академия иск. им. Загира Исмагилова, 2011. С.108 – 112. ISSN 1997-08540,5 п.л. 3/4. А.Ю. Барыш

48.Формирование партитуры переводной пьесы в кросскультурном театральном процессеПеч. Вестник ТГУ, № 343 (февраль 2011), Томск, 2011. С. 63-71. ВАК, Web of Science Core Collection, ESCI, Russian Science Citation Index (RSCI). 0,5 п.л.

49.Координация кросскультурного проекта: методология формирования переводческой партитуры.Печ. Вестник Костромского государственного ун-та им. Н.А. Некрасова, Т. 17, № 5-6, Кострома, 2011.С. 56 – 58. ISSN 1998-0817 ПИ№ФС77-752650,5 п.л.

50.Методологические вопросы формирования партитуры мультилигвального спектакляПеч. Современные вопросы науки и образования, ХХI в. Тамбов, 2012. – С.18-19.0,3 п.л.А.Ю. Барыш

51.Театральные фестивали АТР: Методология. Традиции. Инновации.Печ. Гуманитарные и социальные науки 2012. № 1, Ростов-на-Дону, 2012.– С.286 -297.0,8п.л.

52.Методология формирования переводческой партитуры пьесы в Международном обр. проекте (на англ.яз. Methodology of Play Translator’s Score Developing in Edu. Project)Печ. Международный научный форум. International Academic Forum, SCOPUS Indexed Journal 2013.–1598 с. – P.72-79. Текст: электронный. 0,5 п.л.

53.Образовательный проект как контекст формирования партитуры переводной пьесы (на англ.яз.)Печ. Bangkok: International Academic Forum, Higher education forum SCOPUS Indexed Journal, 2014. Текст: электронный.ISBN 978-986-87417-2-0 0,5 п.л.

54.Специфика смешанного обучения иностр. яз. в вузе искусств: Образоват. проект «Знакомьтесь, Дж Джойс».Эл.Научный рецензируемый журнал «Вестник психологии и педагогики Алтайского гос. университета». – 2021. Т.3, №3. С. 10-23. ISSN 2500-31350, 81 п.л.

55.Историко-этнографические материалы как объект междисциплинарного изучения в вузе искусств Печ. Рецензируемый научный журнал Ойкумена. Регионоведческие исследо-вания.– 2021. №  4. – С. 146-151. DOI:10.24866/1998-6785/2021-4/146-151 0,8 п.л.

Статьи в научных журналах; тематических научных сборниках; сборниках Международных, Всероссийских, Региональных конференций

56.Перевод драматургических произведе-й в процессе постановки.Печ. elibraryРецензируемый журнал ДВФУ (ДВГТУ) Вологдинские чтения.– Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2001. – С. 5-7. ISSN 2229-73890,3 п.л.

57.Влияние русской культурной традиции на японский театр (на англ.яз.)Печ.Antropos №2. – Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2001.– С. 2-3.0,35 п.л.

58.Перевод русских реалий на английский язык на примере произведений Чехова.Печ. elibrary Рецензируемый журнал ДВФУ (ДВГТУ) Вологдинские чтения.– Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2004.– С. 5–7. ISSN 2229-73890,35 п.л.Н.А. Корчагина

59.Перевод русской пьесы на яп. язык. Влияние русской культурной традиции на современный японск. театрПеч.Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР. – Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2006. – С. 13-18. –0,4 п.л.

60.Формирование переводческой партитуры пьесы в контексте кросскультурного театрального проекта (на материале пьесы М. Дженкинса).Печ. elibraryРецензируемый журнал ДВФУ (ДВГТУ) Вологдинские чтения.– Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2006.– С. 5–7. ISSN 2229-73890,35 п.л.

61.Восток и Запад в театральном взаимодействии (на англ.яз). East meets West in the Pacific Rim cross-cultural theatre making. Печ. Культура Дальнего Востока России и стран АТР: Восток – Запад. Сб. Материалов Международной XIII научной конференции Дальневосточной академии искусств. Владивосток. 2006.–C.25–29.0,4 п.л. Б.К. Смит

62.О влиянии системы Станиславского на искусство и культуру США.Печ.Культурно-языковые контакты. Сборник научных трудов ДВГУ. Выпуск 9. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2006.0,3 п.л.

63.К проблеме перевода современной русской поэзии в США Печ. Elibrary РИНЦКультура Дальнего Востока России и стран АТР: Восток – Запад. Сб. Материалов Междунар. XIII науч. конференции Дальневосточной академии искусств. Вып. 13,14.Владивосток: Изд-во ТГЭУ 2007. 298 с., С.29-33. ISBN 978-5-93362-436-30,3 п.л.

64.Американская драматургия в курсе дисциплины «Аналитическое чтение». Из опыта организации самост. работы студ-в.Печ. Elibrary РИНЦМатериалы XLIX Всероссийской научно-технической конференции. Т II Психолого-педагогические проблемы обучения. ДВ секция Академии морского отделения военных наук. Владивосток: ТОВВМИ, 2006.– С. 8-11.0,4 п.л.

65.Организация учеб работы по дисциплине «Аналитическое чтение»Печ. Elibrary РИНЦ+Материалы XLIX Всероссийской научно-технической конференции. Т II Психолого-педагогические проблемы обучения. ДВ секция Академии морского отделения военных наук. Владивосток ТОВВМИ, 2006.– С. 5-8.0,4 п.л.

66.Опыт составления и использования учеб. пособий и практикумов для самостоят. работы студентов гуманитарных факульт.Печ. ElibraryСборник научных трудов ДВГТУ. Владивосток: ДВГТУ, 2006. – С. 135-143. 0,5 п.л.

67.Перевод русскоязычной пьесы на японский язык.Печ. ElibraryАктуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР. – Владивосток: ДВГТУ, 2006. – С. 13-18.0,4 п.л.

68.Новые международные образовательные программы и функции переводчика в кросскультурном театральном процессе.Печ. ElibraryАктуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР. Сб. докладов VI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. – Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. технического ун-та, 2006. 0, 4 п.л.

69.Размышления о фестивале “Fringe.”Печ. Elibrary РИНЦКультура Тихоокеанского побережья. Сб материалов Международной конференции 2007. Гос. инст. искусствознания. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2007. – С. 35 -37. ББК 70.0,3 п.л.З.У. Сафуганова

70.К проблеме постановки переводных пьес: Роль социокультурного комментария в формировании партитуры кросскультурного спектакля.Печ. Elibrary РИНЦКультура Тихоокеанского побережья. Сб материалов Международной конференции 2007. Гос. инст. искусствознания. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2007. – С. 32 – 35. ББК 70.0,4 п.л.

71.Русская культура в жизни переводчика Нобуюки Накамото.Печ.Культура Тихоокеанского побережья. Сб материалов Международной конф. 2007. Гос. инст. искусствознания. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2007. – С.256-259. ББК 70.0,4 п.л.

72.Тихоокеанский фестиваль Международному театральному движению (на англ.яз. Pacific Rim Fest. for cross-cultural theatre making).Печ.Сб. Материалов IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования и культуры в XXI веке». Владивосток. 2007. – С. 177 – 181.0,45 п.л. 3/4 Б.К. Смит

73.Опыт кросскультурного театрального проекта: Аналитический этап работы над пьесой К. Симидзу «Гримерка».Печ.Наука и студенчество: Лингвистические исследования, международное сотрудничество и туризм. Сб. материалов Международной конференции студентов, аспирантов, молодых преподавателей. Владивосток, Изд-во Былина, 2007. – С. 3–12.0,6 п.л.

74.Опыт кросскультурного театрального проекта: Аналитический этап работы над пьесой К. Симидзу «Гримерка».Печ.Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР. Сб. материалов VII Международной конф. студентов, аспирантов, молодых ученых. Владивосток, Изд-во ДВГТУ, 2007. – С. 3-12.0,6 п.л.

75.Театр кукол в пространстве деятельностного подхода к диалогу культур. Печ. Elibrary РИНЦКультура Дальнего Востока России и стран АТР: Восток–Запад. Материалы Международной научной конференции Дальневосточной академии искусств. Владивосток. 2007. – С. 229 - 232.0,4 п.л.

76.Интерпретация терминологии К.С. Станиславского в США.Печ. Elibrary РИНЦКультура ДВ России и стран АТР: Восток–Запад. Материалы Международной научной конференции Дальневосточной академии искусств. Владивосток. 2007. – С. 232-236.0,4 п.л.

77.Формирование культурного сообщества в театральном проекте (на англ .языке) Печ. Elibrary РИНЦКультура Тихоокеанского побережья. Сб материалов Международной конференции 2007. Гос. инст. искусствознания. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2007.– С. 152 –154. ББК 70.0,35 п. л. ½.М. Нитта

78.Перевод русской пьесы на японский язык. Влияние русской культурной традиции на современный японский театр.Печ. Международная науч. конференция: Наука и студенчество, лингвистич. исследования, международ-ное сотрудничество, сервис и туризм. 26-27 апреля 2007 – Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2007.– С. 13-18.0,45 п.л.

79.Возможности дальнейшей разработки и применения концептуальной модели переводческой деятельности в процессе МК.Печ. Elibrary РИНЦКультура Тихоокеанского побережья. Сб материалов Международной конференции 2007. Гос. инст. искусствознания. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2007.– С. 185 –188. ББК 70.0,4 п.л.

80.Кросскультурные инициативы в АТРПеч. Elibrary РИНЦКультура Тихоокеанского побережья. Инновационно-обр.прогр «Развитие Дальневост. Обр.научно-тех.центра для формирования инновационно-терминол. Терминала РФ в АТР» Сб. материалов Междунар. конф. 2007. Гос. инст. искусствознания. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2007.– С. 177 –181. ББК 70.Б.К.Смит

81.Исследование словарных дефиниций англ. юридических терминов Междунар. контрактного праваПеч.Сб. Материалов II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования и культуры в контексте XXI века». Владивосток. 2007. – С. 246 – 2520,45 п.л. ½. Д.В. Демидов

82.Каламбур: определение, классификация, функционирование, особенности переводаЭл.Сб. материалов IX Международной очно-заочной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых исследователей. Изд-во Дальневост. гос. ун-та экономики и сервиса, 2007.0,3 п.л. 2/3Т.К. Катина

83.Эстетическое воспитание в процессе обучения чтению.Эл.•Сб. материалов IX Международной очно-заочной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых исследователей. Изд-во Дальневост. гос. ун-та экономики и сервиса, 2007.0,3 п.л. 2/3 А.К. Артюх

84.Формирование навыков аудирования на начальном этапе обучения.Эл.Сб. материалов IX Международной очно-заочной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых исследователей. Изд-во Дальневост. гос. ун-та экономики и сервиса, 2007.0,3 п.л. 2/3 К.А. Евсейченко

85.Опыт интертекстуального сценария.Печ. Elibrary РИНЦКультура Тихоокеанского побережья. Сб материалов Международной конференции 2007. Гос. инст. искусствознания. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2007.– С.29-32. ББК 70.0,3 п.л. 3/4 С. М.Блюм

86.Лингвистическое выражение особенностей нац. характера корейцев в пословицах и поговорках.Эл.Интеллектуальный потенциал вузов – на развитие Дальневосточного региона России и стран АТР. Сб. материалов IX Международной научно практической конференции студентов, аспирантов и молодых исследователей. Изд-во Дальневост. гос. ун-та экономики и сервиса, 2007.0,3 п.л. Ко Сын Кван

87.Студия Фрихолд – позитивный пример космополитизма в театральном обр-и.Печ. Elibrary РИНЦКультура Тихоокеанского побережья. Сб материалов Международной конференции 2007. Гос. инст. искусствознания. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2007. ББК 70.0,4 п.л. Р. Л. Смит

88.Театр для молодёжи: итоги года, размышления в контексте международного театрального процесса.Печ.Вопросы журналистики, № 14 Владивосток, Изд-во Дальневосточного государственного ун-та, 2008.– С.113-121. ISBN 978-5-7444-2161-80,6 п.л.

89.Культура России в жизни Нобуюки Накамото.Эл.Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР. Сб. докладов VII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. – Владивосток, Изд-во Дальневост. гос. технического ун-та, 2008.0,5 п.л. Барыш А.Ю.

90.Перевод безэквивалентной лексики в произведениях советских писателей.Печ.Сб. Материалов Международной науч. конференции «Культурный обмен между странами Северо-Восточной Азии и Российским ДВ».– Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2008. – С.56 - 62.0,4 п.л. 3/4 Т.А. Рудакова

91.К проблеме перевода современной русской поэзии в США .Печ. Elibrary РИНЦКультура Дальнего Востока России и стран АТР: Восток – Запад. Сб. Материалов Международной XIII науч. конф. Дальневосточной академии искусств. Владивосток. 2008.– С.29 – 33.0,3 п.л.

92.Русская версия романа Г. Миллера «Тропик рака»: Анализ лексических переводческих трансформацийПеч. Elibrary РИНЦСб. Материалов Международной научной конференции «Культурный обмен между странами Северо-Восточной Азии и Российским Дальним Востоком». Владивосток: ДВГТУ, 2008.–С.50- 55.0,6 п.л. ½. А.Т. Ромашова

93.Кросскультурный театральный процесс и перевод русской драматургии. Печ. Elibrary РИНЦТихоокеанская Россия в истории российской и восточно-азиатской цивилизаций.Сб. Материалов Междунар. науч. конф. института истории, археологии и этнографии. 2006-2008. Владивосток: Изд-во ИИАЭ ДВО РАН, 2008. С.121–129. 0,6 п.л.

94.Деятельность студенческого клуба в техническом вузе как одна из форм гуманитаризации инженерного и экономического обр.Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании: сб. статей XV Междунар. научно-методич. конф. Академия Акмеологических наук. Пенза: АНОО «Поволжский дом знаний». 2008. 241 с., С.9-11. ISBN 978-5-8356-0704-4

95.Русская театральная традиция в США (на англ. яз. Russian Theatre Tradition in the USA: Impact on art, culture, education).Печ.Актуальные проблемы образования и культуры в контексте ХХI века. Материалы III Международной научно-практич. конф. Гуманитарного института. Владивосток, 2009. – С.210-215.0,4 п.л.

96.Пространство перемен, или не всё о российском театреПеч.Вопросы журналистики, №15. Владивосток, Изд-во Дальневост. ун-та, 2009.– С. 109 –115. ISBN 978-5-7444-2299-60,45 п.л.

97.«Сиротливый запад М.Макдонаха» – экзистенциальная драма или «Арт ин прогресс».Печ.Вопросы журналистики, №15 Владивосток, Изд-во ДВГТУ, 2009.– С. 115–120. ISBN 978-5-7444-2299-60,45 п.л. 3/4А.Ю. Барыш

98.Корейская национально-культурная традиция в пословицах и поговорках (на англ.яз.Korean Culture in proverbs& sayings). Печ.Актуальные проблемы образования и культуры в контексте ХХI века. Материалы III Международной научно-практич. конф. Гуманитарного института. – Владивосток, 2009.– С.227-231.0,4 п.л. Ко Сын Кван

99.«Волшебник изумрудного города»: к 70-летию 1-ой экранизации (на англ. яз.The Wonderful “Wizard of OZ”:70thAnniversary of the 1st scr vers.)Печ.Актуальные проблемы образования и культуры в контексте ХХI века. Материалы III Международной научно-практической конференции Гуманитарного института. – Владивосток, 2009.– C.215-217.0,3 п.л.М.В. Водопьянов

100.Ассимиляция французских заимствований кулинарной сферы в английском языке.Печ. Актуальные проблемы образования и культуры в контексте ХХI века. Материалы III Международной научно-практич. конф. Гуманитарного института. Владивосток, 2009.– С.164–166.0,35 п.л.О. В. Ткачук

101.Использование звукотехнических и светотехнических средств обучения ин. языку в 10-11 классах средней школы.Печ. Актуальные проблемы образования и культуры в контексте ХХI века. Материалы III Международной научно-практич. конф. Гуманитарного института. Владивосток, 2009. – С.147-149.0,3 п.л. В.Э. Сахнова

102.Наглядно-технические обучения лексике на 1-2 курсах неязыковых вузов.Печ.Актуальные проблемы образования и культуры в контексте ХХI века. Материалы III Международной научно-практич. конференции Гуманитарного инст-та. – Владивосток, 2009. – С.167-168.0,3 п.л. 3/4Н. А. Оржеховская

103.Деятельность переводчика: Задачи и перспективы.Печ.Х Международный форум ДВГТУ– Владивосток, 2010. – С.295-298. ISSN1996-32-38

104.О формировании переводческой партитуры пьесы в международном проекте инсценизации романаТамаоАриёси в литературном театре Бук Ит.Печ. Elibrary РИНЦКультура Дальнего Востока России и стран АТР: Восток – Запад. Сб. Материалов Международной научной конференции Дальневосточной академии искусств. Владивосток. 2010.– С.229 – 232. ISBN 978-5-903735-0440040,3 п.л. А.Ю. Барыш

105.Русская театральная школа в США: влияние на культуру и образование. Russian Theatre Tradition in the USA: Impact on culture and education.Печ.Актуальные проблемы образования и культуры в контексте ХХI века. Материалы III Международной научно-практической конференции Гуманитарного института. – Владивосток, 2009.– С.210–215.0,4 п.л. А.Ю. Барыш

106.The Methodology and methods of Translation Score Developing in the Cross-Cultural Educational and Creative Projects. Методология и формирования переводческой партитуры пьесы в творческом образовательном проектеЭл.Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center, New Delhi, India 2010 [Электронный ресурс] 0,7 п.л.

107.Деятельность театрального переводчика: задачи и перспективы.Печ.Материалы Международной научно-практической конференции «Х Международный форум студентов, аспирантов и молодых учёных стран АТР» Владивосток: ДВГТУ, 2010.– С.295–298.0,4 п.л. 3/4А.Ю. Барыш

108.О профессиональной подготовке и статусе театрального переводчика.Печ.Материалы научно-метод. конференции "Повышение качества высшего профессионального образования" Вл-к: ДВГТУ, 2010.– С.99–101.0,3 п.л.

109.О методологии формирования партитуры кросс-культурного событияПеч. Научные труды Международной научно-практической конференции ученых 17-18 июня 2010 г. МАДИ (ГТУ), РГАУ– МСХА, ЛНАУ 17-18 июня 2010. Том 5. М-Луганск: – С.56-60 ISBN 5-86171-125-90,5 п.л. 3/4Барыш А.Ю.

110.О методологии формирования переводческой партитуры кросскультурного события.Печ. ISBN 5-86171-125-9 Научные труды Международной научно-практической конференции ученых 17-18 июня 2010 г. МАДИ (ГТУ), РГАУ–МСХА, ЛНАУ 17-18 июня 2010.Том 5. М-Луганск: – С.46-500,5 п.л. 3/4Барыш А.Ю.

111.О подготовке и статусе театрального переводчика /Печ.«Состояние и проблемы кадрового обеспечения сферы культуры и искусства Дальнего Востока России». Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции, 17-18 ноября 2010 года, г. Хабаровск. – Хабаровск: Хабаровский гос. ин-т искусств и культуры,search.rsl.ru/ru/catalog/record/6554771. – 2010. – С. 161-165.

112.О профессиональной подготовке и статусе театрального переводчика.Материалы Всероссийской научно-методической конференции "Повышение качества высшего профессионального образования" Владивосток: ДВГТУ, 2010.– С.99–101.0,35 п.л. 3/4А.Ю.Барыш

113.Теория модальностей как основа реализации похода в обучении иностранному языку.Печ. elibraryРецензируемый журнал ДВФУ (ДВГТУ) Вологдинские чтения.– Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2010.– С. 152–156. ISSN 2229-73890,35 п.л.А.Н. Оськина

114.Роль песенной и поэтической культуры на начальном этапе обучения ин. языку.Печ.Материалы региональной научно-практической конференции «Молодёжь и научно-технический прогресс». Часть 3. 438 c. – Владивосток: ДВГТУ, 2010. – С.357-359. ISSN 2072-90570,35 п.л. 1/3А.А. Михеева, Барыш А.Ю.

115.«Сон в летнюю ночь»: эсхатологическое прочтение.Печ.Материалы региональной научно-практической конференции «Молодёжь и научно-технический прогресс». Часть 3. 438 c. – Владивосток: ДВГТУ, 2010. – С.295-297. ISSN 2072-90570,35 п.л. 1/3Клымюк Е.В. Барыш А.Ю.

116.Документальная драма М. Дженкинса "Все силы необходимые и достаточные": опыт кросскультурного анализа (на материале показательного процесса 1948 г)Эл.Произведение искусства – документ эпохи. Тематический научный сборник НИИ РАХ. 23-24.03.2011. [Электронный ресурс] 1 п.л. 3/4А.Ю. Барыш

117.Агасфер: Новая мифологическая пастораль.Печ.Материалы региональной научно-практической конференции ISSN 2072-9057 «Молодёжь и научно-технический прогресс». Часть 3. – Владивосток, ДВГТУ, 2011. – С.380-382.0,35 п.л.

118.Методология организации кросскультурного проектаПеч.Материалы региональной научно-практической конференции «Молодёжь и научно-технический прогресс». Часть 3. – Владивосток, ДВГТУ, 2011. – С.383-384.0,3 п.л.

119.Лаборатории драматургических опытов: театр Жоржа ПитоеваЭл. РИНЦ elibrary Сборник материалов IV Международной заочной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи». Москва: Изд. «Международный центр науки и образования», 2012.0,6 п.л. 3/4Д..А. Гайнутдинова

120.Методология формирования переводческой партитуры кросскультурного спектакля.Печ. DOAJМеждународный научно-исследовательский рецензируемый журнал. Часть II 8(15) 2013. – Екатеринбург, 2013. – С. 90-910,3п.л. ¾.А.Ю. Барыш

121.О СТАТУСЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» В ВУЗЕ ИСКУССТВ. Печ.рег. номер 148732 В научном журнале «Достижения высшей школы «ACHIEVEMENT OF HIGH SCHOOL.2013» 17 - 25 November 2013 г. Том 19 Педагогически науки София «БялГРАД-БГ» ООД 2013 С. 100-104.0,5 п.л.

122.О Международных мероприятиях в АТР: и роли переводчика (на англ. яз.Some Considerations on Pacific Rim Multiethnic Initiatives.).ПечISBN 978-5-7444-3194-5 Международные философские чтения, октябрь, 2012. Дни немецкой культуры. «Россия и Германия: что мы друг для друга?» ДВФУ– 2013. – С. 71-79. ISBN 978-5-7444-3194-50,5 п.л.

123.О партитуре кросс-культурного спектакля (на англ. яз. Methodology of Translator’s Score Developing.Печ.Research Journal of International Studies. – 2013. –№2. 8 (15). – C. 90-91. ISSN 2303-9868 ПИ № ФС77-512170,3 п.л.

124.Образовательный театральный проект: главные условия. Educational Theatre making: Prior conditions.Эл.Журнал Международной академии науки и техники, Том 8, 2014.World Academy of Science, Engineering & Technology International Journal, Vol:8, 2014.0,4 п.л.

125.Методологии формирования переводческой партитуры пьесы в театральном процессе (на англ яз). Methodology of Play Translator’s Score Developing within Cross-cultural Theatre making. Печ.Научный журнал «Социальные науки» “Catholicate journal of studies and research” Multidisciplinary Biannual Journal. Social Science Issue. Pathanamthitta, Kerala, India.Керала: Social Science Issue. 2015– С.29-36. ISSN:2249-149X0,5 п.л.

126.The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication. О формировании переводческой партитуры пьесы в межкультурной коммуникации.Эл.Международный научный журнал World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Bioengineering and Life Sciences Vol:9, No:5, 2015, Conference Dates: May 21-22, 2015, Stanbul, Turkey, 2015.0,4 п.л.

127.Аналитическое чтение в вузе искусств. Творческий обр. проект “On the high way»Эл. Материалы Научно-практической конференции, Белгородского института культуры. Белгород: БГИК, 2015. 0,3 п.л.

128.Проект “The Thanksgiving circle” в контексте изучения иностранного языка.Печ. РИНЦ elibrary Материалы ХХI Научной конференции Культура ДВ России и АТР. Восток-Запад, 2015, Вып.21. Владивосток: Дальнаука, 2016. ISBN 978-5-8044-1595-30,4 п.л.

129.Проект “The Thanksgiving circle” в контексте изучения иностранного языка.Печ. РИНЦ elibraryМатериалы ХХII Научной конференции Культура ДВ России и АТР. Восток-Запад, 2016, Вып.21. Владивосток: Дальнаука, 2017. С.22-218. ISBN 978-5-8044-1643-10,4 п.л.

130.Контекстное обучение иностранному языку на актерском факультете: проект «Антропос». Печ. РИНЦ elibraryСб. Международной конференции «Межкультурная коммуникация как фактор развития профессиональной компетенции студентов в процессе изучения иностранных языков в неязыковом вузе». – Белгород: ИРИДИС, 2015.– С.9-16.0,5 п.л.

131.Образовательный проект „On the high way” Аналитическое чтение в творческом вузе.Печ. РИНЦ elibraryМатериалы ХХ1I Международной научной конференции «Культура ДВ России и АТР». Изд-во ДВГИИ, 2016 – С. – 12-16.0,4 п.л.

132.Иностранный язык для профессиональных целей в контексте подготовки актёра театра и кино.Эл. РИНЦ elibraryV Научно-практическая конференция в Театре Горького «Проблематика и актуальность искусства в условиях мультикультурного общества" 22-24.10. 2017 0,4 п.л.

133.Ролевая игра «Auditioning» в курсе иностранного языка на актёрском факультете.Эл. РИНЦ elibrary Материалы ХХIII Научной конференции Культура ДВ России и АТР. Восток-Запад. 2017.

134.Международные творческие лаборатории в фестивальных программах АТР: Южная Корея- 2017.Печ. РИНЦ elibrary Материалы ХХ1II Научной конференции «Культура ДВ России и АТР. Восток-Запад.2017». Владивосток: Изд-во ДВГИИ 0,4 п.л.

135.Ролевая игра «Auditioning” в курсе иностранного языка на актёрском факультете.Печ. РИНЦ elibrary Материалы ХХ1II Научной конференции «Культура ДВ России и АТР. Восток-Запад.2017. Владивосток: Изд-во ДВГИИ0,4 п.л.

136.От Перселла до Гершвина:Штутгартский мастер-класс 2018Эл. РИНЦ elibrary Материалы ХХIV Научной конференции. Культура ДВ России и АТР. Восток-Запад..2018.С.305-309.0,4

137.История аккордеона в США (на материале англоязычных исследований). Эл. РИНЦ elibrary Материалы ХХIV Научной конференции. Культура ДВ России и АТР. Восток-Запад.С. 123-126.0,4 п.л.1/2А. Добрицова

138.Концепция Динамичного фестиваля в АТР: Эволюция и опыт 2018.Эл. РИНЦ elibrary Материалы ХХIV конференции. Культура ДВ России и АТР. Восток-Запад. 2018. С. 309-318.0,5 п.л. 3/4В.Д. Галкин

139.Новый сценический опыт в контексте обучения иностранному языку.Эл. РИНЦ elibrary Материалы ХХV Научной конференции. Культура ДВ России и АТР. Восток-Запад..2019. Секция Вопросы методики и педагогики художественного образования. Programma_conf_XXIII_2019.pdf Сертификат. 0,3 п.л.

140.Профессионально-ориентированный иностранный язык в творческом вузе. Эл. РИНЦ elibrary Материалы ХХV Науч. конференции. Культура ДВ России и АТР. Восток-Запад. 2019. Секция Вопросы методики и педагогики художественного образования. Сертификат. 0,3 п.л.

141.Развитие проектного метода: психодрама в обучении языку в вузе искусств (на англ.яз Project method developing: Language for Professional Purposes at the Art School).Эл.Научный журнал Translators’ Agency Journal. New Delhi: Modlingua, 2020. – Текст: электронный. 0,5 п.л.

142.К проекту «Драма». Устный перевод. Письменный перевод. Включённое наблюдение мультикультурного события (на англ.яз). Drama in progress: Interpreting.Translatio. Participant observation of the multiethnic event.Эл.Международный центр Сервантеса. Журнал федерации переводчиков. Нью Дели: Модлингва (Translators’ Agency Journal. New Delhi: Modlingua), 2021. Текст: электронный. 0,5 п.л.

143.Медицина нашего региона в контексте обучения ин. языку: страницы историиЭл.Медицинская весна: Исследовательская деятельность. – Владивосток: КГБПОУ «ВБМК» (Владивостокский базовый медицинский колледж), 2021. – С.58-63. Сертификат.0,35 п.л.

144.Образовательный опыт Zoom-репетиций в рамках Международного театрального проекта «Россия-Корея»Эл.Научный рецензируемый журнал «Theoria: Педагогика, Экономика, Право». Сетевое международное издание (Octoberweb) Белгород: АПНИ.– 2021. – № 3 (4). – С. 9-15. DOI:10.51635/27129926_2021_3_9 ISSN: 2712-99260,4 п.л.

145.К переводу киносценария «Драма». Глава I книги «Устный и письменный перевод: Включённое наблюдение мультиэтнического события» (на англ яз.Drama. International Project of Screen Play Translation. Part I). Эл.Международный центр Сервантеса. Научный журнал федерации переводчиков «Письменный и устный перевод». Нью Дели: Изд-во «Модлингва» (Translation and Interpretation Research Agency Journal, New Delhi, INDIA.2021. (Часть 1, 8 с.; полный объём книги 160 с.)0,5 п.л.А.Ю. Барыш

146.Международный образовательный проект в творческом вузе. Печ. РИНЦ elibrary Диалоги о культуре и искусстве. – Пермь: РИО УНИД, 2021. – С. 37-45. 0,5 п.л.

147.Обучение ин. языку как контекст нравственного воспитания в творческом вузеПеч., Эл. РИНЦ elibrary Перспективы развития современного образования. – Нижневартовск: Изд-во НВГУ, 2021. – С.55-59. Сертификат.0,5 п.л.

148.Интертекстуальность как смыслообразующий фактор концепции пьесы Д. Блюма «Друг семьи» по мотивам повести Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели»Эл. РИНЦ elibrary Сб. материалов Международной научной конференции «Достоевский в смене эпох и поколений» 11-14 ноября 2021. – Омск: Издательство Омского государственного университета, 2021. – С.136-149.0,5 п.л.

149.Мультилингвальный спектакль в формате онлайнРИНЦ elibraryXXIV Международная конф. «Культура ДВ России». –Владивосток: ДВГИИ, 2021. – 224 c. С. 123-134.0,5 п.л.

150.Модели смешанного обучения в творческих образовательных проектах вуза искусств.Печ. РИНЦ elibraryНациональные приоритеты современного российского образования: проблемы и перспективы. Сб. научных статей и докладов XIV Всероссийской научно-практич. конф. c международным участием от 12.05.2021, Владивосток, ФГАОУ ВО ДВФУ, 2021. – С.39-44. ISBN 978-5-7444-5046-50,5 п.л.

151.«Друг семьи»: анализ стратегий поведения персонажей пьесы в контексте изучения англ. языка».Печ.Сб материалов научно-метод. конференции «Образование в сфере искусства на Дальнем Востоке: теория и практика». Культура. Национальные проекты РФ. Владивосток: ДВГИИ, 2021. – С.94-99. ISBN 978-5-903735-16-70,5 п.л.А.А. Кузнецов, И.С. Яросов

152.О свободе игрового аппарата музыканта (на материале статей отечественных и зарубежных исследователей).Печ.Сб материалов научно-метод. конференции «Образование в сфере искусства на Дальнем Востоке: теория и практика». Культура. Национальные проекты РФ. Владивосток: ДВГИИ, 2021. – С.26-31. ISBN 978-5-903735-16-70,6 п.л.Д.Е. Белякова

153.Основы этносценологии в театральном образовании: проект «Путешествие»Печ.Образование в сфере искусства на Дальнем Востоке: теория и практика. Культура. Нац. проекты РФ. Владивосток: ДВГИИ, 2021. – С.83-89. ISBN 978-5-903735-16-70,5 п.л.В.Д. Галкин

154.Элементы режиссёрского анализа в курсе изучения англ. языка на актёрском факультете.Печ.Образование в сфере искусства на Дальнем Востоке: теория и практика. Владивосток: ДВГИИ, 2021. – С.89-94. ISBN 978-5-903735-16-70,6 п.л.Е.В. Черепанова

155.«Друг семьи» – пьеса по мотивам прозы Ф. М. Достоевского: конфл. диалоги в контексте изучения англ. яз. Эл. РИНЦ elibrary Международная научно-практ. конференция. Научные чтения в музыкальном доме А. Шнитке. Программа.– М.: МГИМ им. А.Г. Шнитке, 2021. – С.2. 0,5 п.л.0,5 п.л.

156.Мультиэтнический театральный проект как объект анализа в условиях смешанного обучения на актёрском факультетеПеч. РИНЦ elibrary cyberleninkaРецензируемый научный журнал «Вестник Приамурского гос. университета им Шолома-Алейхема». – 2021. – № 3 (44). – C. 125-132. ISSN22727-1384 DOI: 10.24412/2227-1384-2021-344-125-1320,5 п.л.

157.Основы интертекстуального анализа в условиях смешанного обучения ин. языку в вузе искусств. Печ. Научный рецензируемый журнал «Актуальные вопросы иностранной филологии и прикладной лингвистики». Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2021.–№ 1 (33). Филология. – С.4-24. ISBN,ELIBRARY.RU– РИНЦ.cyberleninka1,3 п.л.

158.Мультиэтнический образовательный проект в контексте профессиональной подготовки актёраЭл. «Театральный процесс: актуальные проблемы теории и практики». Сборник материалов III Всероссийской конференция 22 ноября 2021 г. Саратов: Саратовская государственная консерватория имени Л. В. Собинова, 2022. – 140 с., С. 18-29. ISBN 978-5-94841-542-00,65 п.л.

159.Методика моделирования пед. процесса: комментарии к муз. соч. в контексте обучения ин. языку.Эл.VI Всероссийская научно-практической онлайн конференция «Педагогическая практика – путь к индивидуальной педагогике» 18 марта 2022. – Саратов: Саратовская гос. консерватория им. Л.В. Собинова, 2022. – С.92-105.1,9 п.л.. Диплом участни-ка. Сертификат докладчика.0,5 п.л.

160.Методики проектной деятельности в формировании инновационного образовательного пространства ХХ Всероссийская научно-методическая конференция «Опыт, проблемы и пути повышения качества подготовки специалистов в сфере культуры и искусства», 4-8 апреля 2022 г.1 Программа. – Улан-Удэ: Восточно-сибирский гос институт культуры, 2022. – С.260,85п.л.»

161.Проектная деятельность в контексте формирования мультикультурного образовательного пространства вуза искусствЭл.Первый Всероссийский научный форум «Стратегии социокультурного развития России»: научная конференция «Междисциплинарные проблемы современной науки» (памяти культуролога и искусствоведа К.Э. Разлогова) Программа работы 3 июня, С.8., Симферополь, 2022 г. Эл. сб. статей, ISBN, ELIBRARY.RU– РИНЦ. 0,75 п.л.

162.Реализация исследовательского потенциала студентов творческого вуза в контексте изучения иностранного языка.Эл.Всероссийская научно-практич. конф., посвященная году культурного наследия народов России 27 апр 2022, Хабаровск0,5 п.л.

163.Сюжеты японской литературы в контексте формирования профессиональных и лингвистических компетенций актёра Эл.Япония и реалии современного мира. I Международная научная японоведческая конференция ДВФУ, Владивосток, 4–5 марта 2022 г. : материалы = Japan and the Realities of the Modern World. I FEFU International Scientific Japanese Studies Conference Proceedings, Vladivostok, 4–5 March 2022: Proceedings / отв. ред. Н.А. Воробьева. – Владивосток: Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2022. – 132 с. : ил.ISBN 978-5-7444-5198-1.DOI С. 47-53.0,6 п.л.

164.Искусство рубежа XIX столетия в контексте обучения ин. языку в творческом вузеЭл.Диалог искусств и арт-парадигм. Научный сборник (Science Forum Pan-Art VIII). – Саратов: Саратовская государственная консерватория им. Л.В. Собинова, 2022. – Т. 26. С. 60-700,62 п.л.

165.Междисциплинарный подход к преподаванию иностранных языков в контексте формирования инновационного образовательного пространства ЭлVII Международная научно-практическая конференция «Социально-культурная деятельность: векторы исследовательских и практических перспектив» 20.05.2022 г., Электронный сб. статей, ISBN, Казань: Казанский государственный институт культуры, 2022. С. С. 113-118. ELIBRARY.RU – РИНЦ. 0,3 п.л.


Последняя редакция анкеты: 5 сентября 2014