Нелюбин Лев Львович
Доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, академик РАЕН и МАИ Нелюбин Лев Львович, профессор кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики Московского государственного областного университета, почетный профессор МГОУ.

1.Перечень защищенных диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук, утвержденных ВАК СССР и ВАК РФ:

1.Аничкина Наталья Анатольевна. Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2002.

2.Антоникова Людмила Егоровна. Переходной класс явлений между полисемией и омонимией (гетеросемия): на материале английского языка. – 10.02.04. – Одесса: ОГУ, 1988.

3.Апухтин Вадим Борисович. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста. – 10.02.19. – М.: ИЯ АН СССР, 1977.

4.Артамонов Александр Ростиславович. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации (на материале радиовыпусков Всемирной службы Би-би-си «Всемирные новости»). – 10.02.21. и 10.02.04. М.: МПУ, 1995.

5.Баландина Марина Романовна. Проблема перевода арго и дисфемизмов в двуязычной ситуации. – 10.02.20. – М.: МПУ, 2000.

6.Бахмутова Елена Васильевна. Адаптивное моделирование систем автоматической переработки текста (на примере проблемно-ориентированного обучающего лингвистического автомата). – 10.02.19. – М.: ВКИ, 1990.

7.Березовская Элеонора Марковна. Символическая нагруженность топонимов Канады. – 10.02.04. Одесса: ОГУ, 1990.

8.Бронникова Дарья Леонидовна. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники (по данным частотных словарей). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2009.

9.Булгак Людмила Юлиановна. Подъязык военно-морских команд (сопоставительный анализ английских и русских текстов). – 10.02.20. – Одесса: ОГУ, 1989.

10.Бурмистрова Нелли Семеновна. Семантическая сегментация текстовой структуры художественных прозаических текстов. – 10.02.04. – Одесса: ОГУ, 1988.

11.Варфоломеева Наталья Сергеевна. Сравнительно- сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского, китайского и русского языков). – 10.02.20. – М.:. МПУ, 2001.

12.Вековищева Светлана Николаевна. Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте (на материале русского и английского языков в сопоставительно-переводческом аспекте). – 10.02.20. – М.: МПУ, 2000.

13.Гавриленков Сергей Ильич. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии. – 10.02.04. – Одесса: ОГУ, 1982.

14.Головина Нина Валентиновна. Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках. – 10.02.20. – М.: МПУ, 1997.

15.Горбунова Елена Владимировна. Лексико-грамматические средства выражения вероятности в английском языке. – 10.02.04. – М.: МГОПУ, 2004.

16.Горшков Павел Алексеевич. Сленг хакеров и геймеров в Интернете.-10.02.19. М.:МГОУ,2006.

17.Григорьев Михаил Александрович. Структурно-фонетические и функциональные особенности сокращений в современном испанском языке. – 10.02.05. – М.: МОПИ, 1983.

18.Гринев Александр Сергеевич. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического поля «Теория и история архитектуры»). – 10.02.20. М.: МГОУ, 2004.

19.Губочкина Любовь Юрьевна. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О.Уайлда). – 10.02.20. – М.: МГОУ,2009.

20.Джанумов Артемий Сейранович. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия). – 10.02.20. – М.: МПУ, 1997.

21.Дуксова Наталья Анатольевна. Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2006.

22.Ежова Екатерина Андреевна. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+. – 10.02.19. – М.: МГОУ, 2009.

23.Жирова Ирина Григорьевна. Лексико-семантическая группа глаголов, выражающих волеизъявление в современном английском языке. – 10.02.04. – Одесса: ОГУ, 1990.

24.Знаменская Ольга Евгеньевна. Когнитивные обоснования функционирования звукообозначений (на материале англоязычного художественного текста). – 10.02.19. – М.: МГОУ, 2009.

25.Зубков Андрей Викторович. Слова категории состояния, как новая часть речи на материале английского и русского языков. – 10.02.20. – М.: МПУ, 2002.

26.Зуммер Светлана Моисеевна. Функционально-семантические взаимосвязи глагольных категорий в русском и английском языках (футуральность, аспектуальность, таксис, модальность). – 10.02.20. М.: ВКИ, 1989.

27.Измайлов Антон Зелимханович. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский (на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2006.

28.Инчина Юлия Анатольевна. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации (на материале русского, английского и немецкого языков). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2002.

29.Ионов Анатолий Иванович. Анализ и синтез многокомпонентных одноэлементных именных групп в действующей системе лексического машинного перевода и повышение ее эффективности (на материале английского микроподъязыка антенно-фидерных устройств). – 10.02.21. – М.: ВКИ, 1984.

30.Ипатова Любовь Васильевна. Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках. Сравнительный анализ. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2003.

31.Карачина Ольга Евгеньевна. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения (на материале сравнения русского и английского языков). – 10.02.20. – М.: МПУ, 2000.

32.Кириллова Анна Владимировна. Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А.Н. Островского. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2009.

33.Климович Николай Иванович. Сопоставительное статистическое и семантическое моделирование военного текста (подъязык тактики на материале русских и американских военных текстов). - 10.02.20. – М.: ВКИ , 1987.

34.Клюкин Александр Николаевич. Автономная информационно-лингвистическая система автоматизированной обработки информации в условиях двуязычной ситуации. – 10.02.21. – М.: ВКИ, 1977.

35.Коваль Ольга Александровна. Концепт “недосказанность” в английской и русской лингвокультуре. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2010.

36.Коломенская Ольга Викторовна. Речевые нарушения в армейской среде (на примере “армейских маразмов”). – 10.02.19. – М.: МГОУ, 2008.

37.Кондрашев Владимир Викторович. Военная номенклатура Великобритании и США (на материале сухопутных родов войск). – 10.02.04. Одесса: ОГУ, 1982.

38.Копейкина Наталья Евгеньевна. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности институционального рекламного слогана (на материале французского и русского языков). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2004.

39.Королёва Елена Владимировна. Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления (на материале экономической и юридической терминологии). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2005.

40.Кузьмина Ирина Анатольевна. Сопоставительное исследование членения частей речи в языках с развитым морфологическим строем (на материале русских и английских художественных произведений авторов XX века). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2010.

41.Куряков Валерий Николаевич. Компрессия как особенность американского военного текста (на материале боевых приказов армии США). – 10.02.04. М.: МОПИ, 1991.

42.Лагоденко Джульетта Владимировна. Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори). – 10.02.02. – М.: МГОУ, 2003.

43.Лебедев Дмитрий Игоревич. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2005.

44.Леонтьева Алесья Вячеславовна. Особенности компрессии средств выражения информации в современном языке (на материале электронного дискурса). – 10.02.19. – М.: МГОУ, 2009.

45.Лесниковская Ирина Владимировна. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте на примере детерминативов. – 10.02.20. – М.: МПУ, 1999.

46.Липатова Виктория Валерьевна. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX – начала XXI века. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2010.

47.Литвин Светлана Игоревна. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации (на материале английского и русского языков). – 10.02.20.- М.: МГОУ, 2003.

48.Литвинова Юлия Сергеевна. Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемых в диалоге культур (конфликтующих сторон). –10.02.19. –М.:МГОУ,2007.

49.Лошманова Ольга Вячеславовна. Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации (австралийский и новозеландский варианты английского языка).- 10.02.20. – М.: МГОУ,2007.

50.Лукьянова Валентина Сергеевна. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда (на материале сопоставительного анализа английского и русского языков). – 10.02.20. – М.: МПУ, 2002.

51.Масальская Елена Вячеславовна. Семантика, структура и прагматика уступительных предложений в современном английском языке. – 10.02.04. – Одесса: ОГУ, 1988.

52.Маслечкина Светлана Валерьевна. Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М.Ремарка. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2009.

53.Мацаева Раиса Усмановна. Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке. – 10.02.04. – М.: МПУ, 1994.

54.Меренкова Диана Евгеньевна. Способы передачи сказочной манеры Н.С. Лескова с русского языка на английский язык. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2009.

55.Меснянкина Наталья Петровна. Формы приветствия-прощания в английском языке. – 10.02.04. – М.: МПУ, 1993.

56.Мирам Геннадий Эдуардович. Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов в действующей системе машинного перевода (на материале подъязыка нефтехимии). – 10.02.21. – М.: ВКИ, 1984.

57.Михтенева Инна Михайловна. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык. – 10.02.20. – М.: МПУ, 1997.

58.Мкртчан Гарник Арутюнович. Исследование путей автоматизации словарно-терминологического обеспечения научно-технического перевода с русского языка на иностранные языки. – 10.02.21. М.: МГУ, 1978.

59.Москалева Елена Викторовна. Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (на материале художественных и публицистических текстов). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2003.

60.Муиладзе Мери Ивановна. Научные основные методики обучения английскому письму в VII-VIII классах грузинской школы. – 10.02.02 и 13.00.02. – Тбилиси: ТГПИ, 1989.

61.Мурычева Александра Сергеевна. Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур (на материале англо-американской периодики). – 10.02.04. – М.: МОПИ, 1991.

62.Новикова Анна Владимировна. Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английском языках. – 10.02.20. –М.: МГОУ, 2006.

63.Новикова Марина Геннадьевна. 2009. Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма 10.02.20

64.Патрушев Владимир Александрович. Структурно-семантические различия письменной и устной речи (психолингвистический анализ). 10.02.19. – М.: ИЯ АН СССР, 1978.

65.Петров Сергей Иванович. Особенности современного немецкого военного текста (на материале боевых документов бундесвера). – 10.02.04. – Калинин: КГУ, 1980.

66.Петрова Мария Борисовна. Конструирование лингвистического обучающего автомата на основе функционально-коммуникативного анализа текста (на материале лингвистической игры и автоматизированного учебного курса). – 10.02.21. – М.: МПУ, 1995.

67.Плиева Елена Борисовна. Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода (на материале осетинского эпоса «Нарты» и его переводов на русский и французский языки). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2006.

68.Полюхин Владислав Михайлович. Некоторые структурно-композиционные и языковые особенности радиоинформации (на материале передач Би-Би-Си и «Голоса Америки» на английском языке). – 10.01.10. – М.: МГУ, 1978.

69.Попова Ирина Владимировна. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды (на материале журналов мод).- 10.02.19.-М.:МГОУ, 2007.

70.Попова Татьяна Георгиевна. Коллоквиальные сложные слова английского языка. – 10.02.04. – М.:. МПУ, 1998.

71.Поспелова Надежда Владимировна. Системный характер семантических изменений в лексике (на материале лексики функционально-семантического поля «Образование в США»). – 10.02.04. – Одесса: ОГУ, 1990.

72.Приказчикова Елена Владмимровна. Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2009.

73.Примерова Наталья Дмитриевна. Речевая компрессия в диалогическом единстве (на материале английского художественного текста). – 10.02.04. – Одесса: ОГУ, 1988.

74.Пугина Елена Юниоровна. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2005.

75.Пучкова Ирина Николаевна. Вариативность выражения побуждения в официально-деловом стиле (на материале английского языка). – 10.02.19 и 10.02.04. – М.: МГОУ, 2002.

76.Радченко Илья Олегович. Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского «садистского стишка» в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык. – 10.02.20. – М.: МГОУ. 2005.

77.Рябова Екатерина Алексеевна. Проблемы и принципы систематизации терминологии (на материале сопоставительного анализа ракетно-космической лексики английского и русского языков). – 10.02.20. –М.: МГОУ, 2010.

78.Салеева Динара Амировна. Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях. – 10.02.20. М.: МГОУ, 2004.

79.Сахарова Наталья Геннадиевна. Поэтический язык блюза США (лексико-стилистический анализ). – 10.02.04. – М.: МПУ, 1999.

80.Свиридова Лариса Константиновна. Грамматические связи некоторых конкретно-пространственных существительных в языке и речи (на материале современного английского языка). – 10.02.04. – М.: МГОПУ, 1998.

81.Силкина Наталья Сергеевна. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык (на материале французского и английского языков). – 10.02.20. – М.: МПУ, 2000.

82.Слукина Галина Владимировна. Структурно-функциональные и лингвистические особенности создания экспрессивности рекламного текста (в английском и русском языках). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2006.

83.Смирнов Евгений Евгеньевич Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники.-10.02.20.-М.: МГОУ, 2007.

84.Смородин Алексей Юрьевич. Социолингвистическая природа заимствованной лексики (на основе публицистических материалов по компьютерной технике). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2006.

85.Солопов Владимир Иванович. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации (на материале русского и английского языков). – 10.02.19. – М.: ВКИ, 1989.

86.Сорокина Екатерина Валерьевна. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале перевода романа Ч. Диккенса “Домби и сын”). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2007.

87.Старостина Светлана Викторовна. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (на материале английского и русского языков). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2004.

88.Стефанишина Яна Анатольевна. Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси «Собственник» и их перевод на русский язык (сопоставительный анализ подлинника и переводов). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2005.

89.Стручкова Евгения Матвеевна. Синонимические ряды имен существительных в русском и английском языках в историко-этимологическом аспекте. – 10.02.20. – М.:. ВКИ, 1989.

90.Татаринцева Елена Николаевна. Семантический компонент «Количество» в структуре значения слов и словосочетаний подъязыка военных материалов США. – 10.02.04. – М.:. МПУ, 1992.

91.Улиткин Илья Алексеевич. Статистико-типологический анализ текстов коммерческих контрактов (на материале русского и английского языков). – 10.02.20 и 10.02.21. – М.:. МПУ, 1999.

92.Фатюхин Вячеслав Вячеславович. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов (на материале русского и английского языков). – 10.02.20. – М.: МПУ, 2000.

93.Финагентов Владимир Иванович. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе. – 10.02.19. – Саратов: СГУ, 1982.

94.Фирсова Ирина Михайловна. Национальный и интернациональный компоненты во фразеологии на примере фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2012.

95.Фунтова Ирина Леонидовна. Сравнительно-сопоставительный анализ произношения гласных и согласных звуков и мест словесных ударений в английском и русском языках. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2005.

96.Хендрикс Патрик Роберт Йохан Луис. Лингвистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе (на материале текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках). – 10.02.20. – М.: МПУ, 1999.

97.Хлопкова Марина Викторовна. Типология и сравнительный анализ PR-текстов и текстов смежных коммуникационных сфер (в рекламе и журналистике). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2006.

98.Цирельсон Наталья Юрьевна. Взаимодействие инициирующих реплик и реплик-реакций в диалоге (на материале современного английского языка). – 10.02.19 и 10.02 04. – М.: МПУ, 2002.

99.Циткина Фаина Анатольевна. Некоторые особенности перевода и переводимости текстов подъязыка математической логики (на материале англо-русских переводов). – 10.02.04. – Одесса: ОГУ, 1979.

100.Чалкова Любовь Алексеевна. Фразеосемантическое поле психологических защит личности. – 10.02.19. – М.:. МГОУ, 2003.

101.Чаговадзе Ирина Николаевна. Лингвостилистические основания оценки качества поэтического перевода с позиций образной структуры текста (на материале сонетов В. Шекспира и их русских переводов). – 10.02.20. – М.: МПУ, 2000.

102.Чурюканова Елена Олеговна. Американизмы в британском и русском газетном стиле. Сопоставительный анализ. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2004.

103.Шевчук Валентин Никитич. Деривационная структура отглагольных словообразовательных гнезд в современном английском языке. – 10.02.04. – Калинин: КГУ, 1973.

104.Шипилова Людмила Юрьевна. Толково-комбинаторные словари современного английского языка (сопоставительно-типологический анализ). – 10.02.20. – М.: МПУ, 2000.

105.Шмелева Марина Николаевна. Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях А.С. Пушкина и проблемы их перевода на английский язык. – 10.02.20. М.: МГОУ, 2004.

106.Шумейко Людмила Васильевна. Аспектуально-акциональные несоответствия при переводе с русского языка на английский. – 10.02.20. – М.: ВКИ, 1988.

107.Шурупова Мария Вячеславовна. Проблема передачи сленга с английского языка на русский (на материале романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и его переводов на русский язык). – 10.02.20 – М.: МГОУ, 2012.

108.Щербакова Ольга Юрьевна. Структурно-композиционные и лингвистические экспрессивные особенности устной деловой коммуникации (в английском и русском языках). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2004.

2.Перечень защищенных диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук, утвержденных ВАК СССР и ВАК РФ:

1.Берзон Виктор Ефимович. Теоретические и прикладные проблемы инженерно-лингвистического моделирования сверхфазовой структуры текста. – 10.02.21. – М.: ВКИ, 1988.

2.Жирова Ирина Григорьевна. Лингвистическая категория эмфатичность в антропологическом аспекте.- 10.02.19. – М.:МГОУ,2007.

3.Кияк Тарас Романович. Мотивированность лексических единиц (качественные и количественные характеристики). – 10.02.19. – М.: ВКИ, 1988.

4.Крюкова Ольга Павловна. Интегрированная лингводидактическая технология (на материале английского языка). – 10.02.21. – М.: МПУ, 1998.

5.Лебедева Анна Александровна. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком (в синхронии и диахронии). – 10.02.20. – М.: МПУ, 2001.

6.Мирам Геннадий Эдуардович. Дистрибутивная модель синтаксиса и семантики научного текста для систем автоматической обработки информации. – 10.02.21. – М.: МПУ, 1996.

7.Попова Наталья Владимировна. Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2011.

8.Попова Татьяна Георгиевна. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). – 10.02.19. – М.: МГОУ, 2004.

9.Рахимов Сатиболди. Проблема дейксиса как категории типологической лингвистики. – 10.02.19. – М.: ВКИ, 1990.

10.Свиридова Лариса Константиновна. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста. – 10.02.19. М.: МГОУ, 2004.

11.Сорокина Эльвира Анатольевна. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения).-10.02.19. –М.: МГОУ, 2007.

12.Циткина Фаина Анатольевна. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения. – 10.02.20. – М.: ВКИ, 1988.

13.Чернышова Лариса Анатольевна. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта). – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2011.

14.Шатилова Любовь Михайловна. Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира. – 10.02.20. – М.: МГОУ, 2011.

15.Шевчук Валентин Никитич. Военно-терминологическая система в статике и динамике. – 10.02.19. – М.: ВКИ, 1985.

3.Количество опубликованных работ:

1.монографии, учебники, учебные пособия – 50;

2.словари – 14;

3.статьи – 102;

4.тезисы докладов конференций – 88.

4.Опубликованные монографии

1.Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.

2.Переводоведческая лингводидактика. 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с. (соавтор Князева Е.Г.)

3.Переводоведческая лингводидактика (в хрестоматийном изложении). Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – 248 с.

4.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). 2-е изд. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

5.История науки о языке. 3-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 376 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

6.Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. – 128 с.

7.Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – 183 с.

8.Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – 183 с.

9.Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Английский язык. Изд. 2-е, исправл. и доп. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – 188 с.

10.Очерки по введению в яыкознание. Изд. 3-е, перераб. и дополн. – М.: Изд-во ГОУ, 2007. – 200 с.

11.Сравнительная типология (английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков). Изд. 2-е, испр. – М.: Изд-во МГОУ, 2006. – 204 с. (соавторы С.А. Бухтиярова, Л.Г. Гаркуша, И.Н. Филиппова)

12.Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Курс лекций. Английский язык. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 153 с.

13.Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е, перераб. и дополн. Учебник. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 215 с.

14.История науки о языке. Изд. 2-е, перераб. и дополн. – М.: Изд-во МГОУ, 2004. – 338 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

15.Сравнительная типология (английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков). – М.: Изд-во МГОУ, 2004. – 204 с. (соавторы С.А. Бухтиярова, Л.Г. Гаркуша, И.Н. Филиппова)

16.Очерки по введению в языкознание. – М.: Изд-во МГОУ, 2004. – 215 с.

17.История науки о языке. – М.: Изд-во ”Народный учитель”, 2003. – 330 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

18.История и теория перевода в России. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 148 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

19.История и теория перевода в России. Изд. 3-е. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

20.История и теория зарубежного перевода. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 144 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

21.История и теория зарубежного перевода. Изд. 3-е. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 144 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

22.История и теория перевода в России. Изд. 2-е. – М.: Изд-во «Народный учитель», 2001. – 140 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

23.История и теория зарубежного перевода. Изд. 2-е. – М.: Изд-во «Народный учитель», 2001. – 144 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

24.История и теория перевода в России. – М.: Изд-во «СигналЪ», 1999. – 138 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

25.История и теория зарубежного перевода. – М.: Изд-во «СигналЪ», 1999. – 144 с. (соавтор Г.Т. Хухуни)

26.Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 152 с.

27.Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. - М.: МОПИ, 1990. – 110 с.

28.Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-е, перераб. и дополн. - М.: Воениздат, 1989 – 272 с.

29.НТР, лингвистика, перевод. Глава в монографии // Философия и языкознание. – М.: ВКИ, 1985. – с. 145-165.

30.Сборник форм штабных документов армии США. Вып. 3. – М.: ВКИ, 1985. – 226 с.

31.Перевод и прикладная лингвистика. – М.: Высшая школа, 1983. – 208 с.

32.Основы радиообмена. - М.: ВИ, 1979. – 296 с.

33.Сборник форм штабных документов армии США. Вып. 2. - М.: ВИ, 1982. – 220 с.

34.Сборник форм штабных документов армии США. - М.: ВИ, 1978. –255 с.

35.Особенности работы авиационного бортпереводчика. Глава III. Военный переводчик: Монография. – М.: Воен. ин-т, 1977. – с. 47-64.

36.Стилистика современного английского языка. - М.: ВИ, 1976. – 148 с.

37.Перевод боевых документов армии США. – М.: Воениздат, 1971.–336 с.

38.Лингвостилистика современного английского языка. - М.: ВИИЯ, 1969. – 156 с.

39.Вводный курс военного перевода. – М.: ВИИЯ, 1965. - 142 с.